Zabočanka Maja prevoditeljica je u Europskom parlamentu
Nakon gotovo godinu dana testiranja, vježbi i razgovora, maja kušan dobila je, kako kaže, idealan posao u Luksemburgu
Zabočanka Maja Kušan (31) je nakon završetka gimnazije u Zaboku upisala engleski i portugalski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu, a danas radi kao prevoditeljica u Europskom parlamentu u Luksemburgu. Nakon fakulteta, radila je kao freelance prevoditeljica za više tvrtki, a 2013. godine javila se na natječaj za prevoditeljicu u Europskoj uniji.
- Taj natječaj je trajao gotovo godinu dana i sastojao se od tri faze. Prvo je bio test kognitivnih i jezičnih sposobnosti, potom je tu bio test prijevoda. Bila su dva prijevoda, s engleskog na hrvatski i s portugalskog na hrvatski samo uz uporabu rječnika bez interneta. Treći dio se sastojao od cjelodevnog testiranja u Bruxellesu. To testiranje je obuhvaćao intervju od sat vremena, prezentaciju na temelju nekih materijala koje sam dobila, koju je ocjenjivao žiri, a treći je bio grupna vježba. S ostalim kandidatima sam sudjelovala u izmišljenom sastanku i svatko je trebao zastupati svoje interese. Dobili smo materijale i svatko je trebao nešto reći iz svoje perspektive na temelju onog što je pročitao - objasnila nam je Maja i dodala kako je u jesen 2014. godine dobila poziv na intervju i za Vijeće, Komisiju i Parlament te je na kraju izabrala Parlament kao mjesto rada.
- U Parlamentu sam počela raditi u travnju 2015. i otada radim na istom radnom mjestu, a to je prevoditelj za engleski, portugalski i odnedavno za francuski jezik. Uvijek prevodim na hrvatski jezik, nikad obratno - ispričala nam je Maja koja, priznaje, radi idealan posao jer se uduvijek bavi pisanjem.
Odgovornost
Priznaje kako radi zahtjevan i odgovoran posao. - Radite cijeli dan i navečer katkad dežurate jer za vrijeme održavanja plenarnih sjednica u Strasbourgu zastupnici šalju dokumente na hitan prijevod. Mi kao služba zastupnika moramo prevesti i tad ostajemo na poslu do 9 navečer. Odgovoran je posao s te strane, jer savršeno moramo poznavati hrvatski jezik i odlično poznavati barem dva strana jezika, a prednost je ako znate tri ili više jezika. Pravopisno, gramatički i stilski, terminološki prijevod mora biti točan. Druga strana odgovornosti leži u tome da moramo vjerno prenijeti političke situacije. Moram biti jako dobro informirana o tome što se događa u svijetu i Europi, jer bez toga ne možeš napraviti kvalitetan prijevod - objašnjava Maja, a taj dio posla za nju uključuje svakodnevno čitanje novina i portala u potrazi za 'friškim' vijestima vezano za političku situaciju u svijetu. - Radno vrijeme od 8.30 do 17.45. Pauza nije uračunata u to. Tri petka u mjesecu imamo 'kratki petak'. Svaki dan radimo više od 8 sati te je zato radno vrijeme petkom kraće. Tad se radi do 13.30 - objašnjava kako izgleda rad u Parlamentu.
Život i planovi
Maja živi u Njemačkoj koja je susjedna zemlja Luksemburga te putuje busom na radno mjesto. U slobodno vrijeme, kaže, čita, kuha, šeće, ide u kino, a obožava odlazak na koncerte i putovanja. Objašnjava kako se po mnogočemu razlikuje život u Luksemburgu i u Hrvatskoj. - U Hrvatskoj je društveni život življi. Bolja je ravnoteža privatnog i poslovnog u Hrvatskoj. Ne radi se toliko i ljudi imaju više vremena za hobije i za izaći van. Ovisno u kojoj europskoj instituciji radiš, toliko imaš slobodnog vremna. Moje slobodno vrijeme je vikend i godišnji. - govori Maja i priča kako u Hrvatsku i Zabok dolazi za Božić, Uskrs i tijekom ljetnih praznika.
Zanimalo nas je kakvi su njezini planovi što se tiče posla. - Zasad sam zadovoljna svojim radnim mjestom, mislim da imam dobre uvjete za rad i usavršavanje i na rasploganju sve seminare i tečajeve u inozemstvu. Od nas se očekuje da godišnje odaberemo nekoliko tečajeva koji se tiču aktualnih tema poput migracija, politike azila, granice itd., ali i pravne struke. Prevoditeljima se katkad nudi mogućnost da se prijave za radno mjesto u drugim institucijama preko internog natječaja, recimo u Bruxellesu. - govori Maja za kraj.