Najbolja mlada prevoditeljica dolazi iz Zagorja

Zlatarska gimnazijalka Klara Ferišak – najprevoditeljica

Klara Ferišak (2).JPG

Da prije nekoliko dana u Dnevniku HRT-a nije bilo priloga o uspjehu zlatarske gimnazijalke  Klare Ferišak i njezine profesorice u Srednjoj školi Zlatar, Jasne Polanović, šira javnost ne bi znala da  u Zlataru imamo najuspješniju mladu prevoditeljicu s engleskog jezika. Taj golemi i hvale vrijedan uspjeh dvije samozatajnice ostvarile su na natjecanju „Juvenes Translatores“, što ga za mlade prevoditelje  provodi Europska komisija. Iz svake države može sudjelovati onoliko škola koliko država ima zastupnika u Europskom parlamentu.

-Škole se same prijave na natjecanje i slučajnim se odabirom odabere 12 škola u Hrvatskoj, što je jednako broju hrvatskih zastupnika u Europskome  parlamentu. Sudjelovalo je 55 natjecatelja, a na razini EU-a 2883 mlada prevoditelja iz 681 škole. Kako je Europska unija višejezični savez, postoje razne prevoditeljske kombinacije . Postoji 552 jezične kombinacije, a sadašnje je natjecanje  imalo prijevode 141 kombinacije – kaže prof. Polanović.

Klara Ferišak najbolje je prevela zadani tekst s engleskog na hrvatski jezik, a bio je to dijalog bake i unuka o razlikama među generacijama.

– U engleskim knjigama se spominju fraze na engleskom koje iz konteksta možete shvatiti, a da ih prvi put vidite u tekstu za prevođenje ne biste ih shvatili – spominje odlikašica Klara koja se savjesno pripremala sa svojom profesoricom, koja naglašava:

- Nije dovoljno samo jako dobro  znati engleski , nego i jezik na koji se prevodi, u našem slučaju hrvatski.

Kristalna ploča iz Bruxellesa

Profesorica Polanović deset godina radi u zlatarskoj Srednjoj školi koja, osim gimnazijskog, ima i usmjerenja tehničar za logistiku i špediciju, tehničar za računalstvo  i upravni pravnik. U školi rade četiri profesora engleskoga jezika i svi predaju u svim usmjerenjima. Natjecanje o kojemu je riječ održano je potkraj studenoga prošle godine i to on line. Da peh bude veći, tijekom natjecanja nestalo je interneta, pa se komunikacija s voditeljicom natjecanja odvijala putem telefona. Prijevodi su se pregledavali u Bruxellesu, a oni su, kaže prof. Polanović, poput matematike:

-Nema subjektivnog i sudioniku se ne može pomoći. Imate zadatak i rješenje,  fraze koje se moraju prevesti na hrvatski,  u duhu našega  jezika.

Za njih dvije nagrada je bila trodnevni boravak u Bruxellesu, na završnoj svečanosti i tijekom kojega su upoznali središte Europske unije. Lijepo iskustvo i pamtljivi doživljaj, na kojega će Klaru, s ambicijama studiranja informatike, podsjećati, osim certifikata, i kristalna ploča s ugraviranim natpisom Juventus Translatores.

Kad su se pobjednice vratile u svoju zlatarsku sredinu, dočekalo ih je veselje i ponos, slavlje uz tortu. Zapravo, prof. Polanović već je navikla svoju sredinu na uspjehe s učenicima , s kojima znalački dijeli ambicije i znanje.

NAjčitanije